È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autrice portoghese Sónia Marta Silva, con testo originale e nota biografica a seguire.
Giurerò amore eterno all’eternità
tornerò alla luce…
Da che l’ombra m’ha preso
in quell’ora,
quando il sole s’annunciava all’orizzonte.
L’andamento scompigliato,
il capello spettinato,
il bacio abbozzato,
e comunque mal dato.
Il passo ubriacato
verso quell’abbraccio serrato.
Giurerò amore eterno,
anche se mi fosse negato.
[Jurarei amor eterno à eternidade. / Tornarei à luz… / Desde que me tomou a sombra / Naquela hora, / Em que o sol se previa no horizonte. / O andar desajeitado, / O cabelo despenteado, / O beijo ensaiado, / Ainda assim tão mal dado. / O passo embriagado / Para esse abraço apertado. / Jurarei amor eterno, / Nem que mo seja negado.]

Sónia Marta Silva è nata nel 1979 nella zona di Braga, nord del Portogallo, e vive a Guimarães. Appassionata di scrittura, ha pubblicato tre libri in versi, fra cui Sincelo (2025) da cui è tratto il componimento qui tradotto, e un racconto per bambini. Madre di due figli e imprenditrice, la foto-ritratto qui riprodotta è tratta dal suo profilo Facebook e la biografia è riadattata dalla già menzionata raccolta in versi, nella quale l’autrice usa anche lo pseudonimo “Miss Coquete”. Si ringrazia l’autrice per averci fatto dono del libro.
Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura, con traduzioni e foto di Fabrizio Boscaglia, salvo ove diversamente indicato.
