Tag: Traduzioni

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XVI) – Shahd Wadi

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XVI) – Shahd Wadi

    È qui tradotto in italiano un componimento in lingua portoghese dell’autrice palestinese Shahd Wadi, con testo originale e nota biografica a seguire. La pioggia di Gelsomini Il mio testo è un popolo. Non dirò. Solo il mai rimuoverà la mia rabbia dopo rabbia dalla sua fossa cava estremamente vuota. Non dirò quanti…

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XV) – Manoel Tavares Rodrigues-Leal

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XV) – Manoel Tavares Rodrigues-Leal

    Sono qui tradotti in italiano quattro componimenti del poeta portoghese Manoel Tavares Rodrigues-Leal, con testi originali e nota biografica a seguire. Sul ciglio della bellezza, c’è il paradiso. Come la vana parola udita, obliata: distanza, ecco. Essere altro, ed essere il viaggio intatto di un sorriso. [Em a berma da beleza, existe…

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XIV) – António Gedeão

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XIV) – António Gedeão

    È qui tradotta in italiano una poesia del poeta portoghese António Gedeão, con testo originale e nota biografica a seguire. Poema dello straniero Indica lo straniero col dito ridente il lungomare dove le sabbie del quotidiano bevono le vecchie acque. Allegro va, lo straniero. Con la mano a tettoia si copre gli…

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XIII) – António Barahona (Muhammad 'Abdur Rashid)

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XIII) – António Barahona (Muhammad 'Abdur Rashid)

    Sono qui tradotte in italiano due poesie del poeta portoghese António Barahona, con testo originale e nota biografica a seguire. I gradini In verità, i gradini per tornare al Signore mio Unico Amico non sono calcolabili: si può salire un gradino e trovarsi in Paradiso, ma si può anche salire scalinate tutta…

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XII) – Maria João Cantinho

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XII) – Maria João Cantinho

    Sono qui tradotte in italiano due poesie dell’autrice portoghese Maria João Cantinho, con testo originale e nota biografica a seguire. Discepoli dell’alba Che l’ombra scenda e ci prenda nel suo mistero, in cui tutto è passaggio e soglia, presenza furtiva e incandescente. Il fiume scorre e in lui s’immerge il tuo volto,…

  • Massimiliano Damaggio: io scrivo nella tua lingua

    Massimiliano Damaggio: io scrivo nella tua lingua

    In questo testo propongo una nota di lettura all’ultimo bel libro di Massimiliano Damaggio, Io scrivo nella tua lingua,  (Editrice Zona, 2022), cercando di evidenziare alcune caratteristiche della pubblicazione e dello scrivere del nostro autore.  “Io scrivo nella tua lingua” è una silloge piuttosto breve scritta in lingua italiana e tradotta in greco da Giorgia…

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XI) – Catarina Nunes de Almeida

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XI) – Catarina Nunes de Almeida

    È qui tradotta in italiano una poesia dell’autrice portoghese Catarina Nunes de Almeida, con testo originale e nota biografica a seguire.       Colui che vede le profondità dell’amato e si eleva oltre la vita dorata del suo volto e cammina per mezzo di lui il cammino della mano parola e…

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (X) – José Brissos-Lino

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (X) – José Brissos-Lino

    Sono qui tradotti in italiano due componimenti in versi dell’autore portoghese José Brissos-Lino, con testi originali e nota biografica a seguire.     Sono stato un piccolo fiocco blu   Sono stato un piccolo fiocco blu a pallini bianchi tra le fessure dell’infanzia ho vestito l’abito della domenica – giacca, pantaloni…

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (IX) – Nelson Santos

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (IX) – Nelson Santos

    Sono qui tradotti in italiano tre componimenti in versi dell’autore portoghese Nelson Santos, con testi originali e nota biografica a seguire.       Frangiflutti   Di quale oro il silenzio affinché la parola nell’argento d’un bacio dica di te quel che taci? La nascosta misura supera quanto dici… … Il silenzio…

  • Miquel Martí i Pol: alcune poesie tradotte da Simone Migliazza

    Miquel Martí i Pol: alcune poesie tradotte da Simone Migliazza

    Poesie tratte dalla raccolta Llibre d’absències DOPO Non sarà piacevole, l’estate, e l’autunno— sai bene quanto l’amavamo —sarà forse troppo malinconico.Quando i giorni s’accorceranno ti farai più presenteperché il silenzio fa più densii ricordi e più intimo il tempoche ci è stato donato per viverli.A occhi chiusi ti vedrò: ogni…

  • Occaso: voci poetiche dal Portogallo (V) – Pedro Vistas

    Occaso: voci poetiche dal Portogallo (V) – Pedro Vistas

    Sono qui tradotte in italiano due poesie dell’autore portoghese Pedro Vistas, con testi originali e nota biografica a seguire.     Il mondo, in quanto stato di cose, zittisce il Poeta. Il Poeta, come stato d’essenze, zittisce il mondo. In questo silenzio, non vi è dialogo, s’agita il Verbo di Dio.…

  • Hilal Karahan: la voce delle donne nella Turchia di oggi

    Hilal Karahan: la voce delle donne nella Turchia di oggi

    Hilal Karahan è nata a Gaziantep, nella Turchia del Sud; è poeta, medico ostetrico, si occupa di critica letteraria ed è ideatrice del Festival di poesia femminile Femin İstanbul. È attivamente impegnata in favore del benessere e dei diritti delle donne, non solo attraverso il suo lavoro quotidiano nel pronto soccorso ginecologico, ma…