Tag: Traduzioni
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXIII) – António Cândido Franco
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autore portoghese António Cândido Franco, con testo originale e nota biografica a seguire. Mattina eterna Terra, ma terra estesa, di lontananze sfumate terra d’oltre che si allunga e si frantuma in onde ma onde verdeggianti sugli orizzonti. Terra senza fine, in fumi disfacendosi.…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXII) – Carlos Costa
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autore portoghese Carlos Costa, con testo originale e nota biografica a seguire. le parole erano case nelle parole ci fu equilibrio alcune ancora intatte e in tutte il profilo unito di due bocche nelle parole restò un gesto solo un fremito solcava le…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXI) – Henrique Manuel Bento Fialho
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autore portoghese Henrique Manuel Bento Fialho, con testo originale e nota biografica a seguire. Feed-back Ascolti i grilli alla fine del giorno, sai che sono una sinfonia di compositori che abitano l’erba. Vedi gl’insetti che ballano controluce, sai che danzano al ritmo di…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XX) – Ana Maria Lopes
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autrice portoghese Ana Maria Lopes, con testo originale e nota biografica a seguire. Silenzio Fuggono le parole nel silenzio fuggono i gesti a me incollati restano le radici nel pensiero miracoli cremisi esistenze in sussulto melodie di corsi d’acqua resto tacita resto quieta…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XIX) – Fernanda de Castro
Sono qui tradotti in italiano due componimenti in versi dell’autrice portoghese Fernanda de Castro, con testo originale e nota biografica a seguire. Io! L’uomo di genio dice: io sono. Il potente afferma: io posso. Il ricco dice: io possiedo. E l’ambizioso: io voglio. Io! Io! Io! E in fondo questi che vivono…
-

Extra verso (II) – Marco Vitale
1) Ciao Marco, intanto grazie di aver accettato questa intervista per Bottega Portosepolto, mi fa piacere che i lettori possano scoprire qualcosa in più del tuo lavoro di poeta. Hai pubblicato diverse raccolte di poesia, ti sei occupato di traduzione, di saggi e di critica sempre con grande competenza e…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XVIII) – Ivo Oosterbeek
Sono qui tradotti in italiano due componimenti dell’autore portoghese Ivo Oosterbeek, con testo originale e nota biografica a seguire. scorre Scorre la pioggia in una coltre sulla parete verticale trasporta tutti i colori nascosti nella trasparenza che copre d’allegria il cielo. Non può essere pianto, tanto è viva fuggiasca come un gatto…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XVII) – Adalberto Alves
Sono qui tradotti in italiano due componimenti del poeta portoghese Adalberto Alves, con testo originale e nota biografica a seguire. Palestina Possono calpestarti come erbaccia e dirti che quella terra non è tua, possono uccidere i tuoi, sacrificarti e dire che la tua terra è sulla luna, Possono forze oscure congiurarsi, e…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XVI) – Shahd Wadi
È qui tradotto in italiano un componimento in lingua portoghese dell’autrice palestinese Shahd Wadi, con testo originale e nota biografica a seguire. La pioggia di Gelsomini Il mio testo è un popolo. Non dirò. Solo il mai rimuoverà la mia rabbia dopo rabbia dalla sua fossa cava estremamente vuota. Non dirò quanti…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XIV) – António Gedeão
È qui tradotta in italiano una poesia del poeta portoghese António Gedeão, con testo originale e nota biografica a seguire. Poema dello straniero Indica lo straniero col dito ridente il lungomare dove le sabbie del quotidiano bevono le vecchie acque. Allegro va, lo straniero. Con la mano a tettoia si copre gli…

