Tag: Traduzioni
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XII) – Maria João Cantinho
Sono qui tradotte in italiano due poesie dell’autrice portoghese Maria João Cantinho, con testo originale e nota biografica a seguire. Discepoli dell’alba Che l’ombra scenda e ci prenda nel suo mistero, in cui tutto è passaggio e soglia, presenza furtiva e incandescente. Il fiume scorre e in lui s’immerge il tuo volto,…
-

Massimiliano Damaggio: io scrivo nella tua lingua
In questo testo propongo una nota di lettura all’ultimo bel libro di Massimiliano Damaggio, Io scrivo nella tua lingua, (Editrice Zona, 2022), cercando di evidenziare alcune caratteristiche della pubblicazione e dello scrivere del nostro autore. “Io scrivo nella tua lingua” è una silloge piuttosto breve scritta in lingua italiana e tradotta in greco da Giorgia…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XI) – Catarina Nunes de Almeida
È qui tradotta in italiano una poesia dell’autrice portoghese Catarina Nunes de Almeida, con testo originale e nota biografica a seguire. Colui che vede le profondità dell’amato e si eleva oltre la vita dorata del suo volto e cammina per mezzo di lui il cammino della mano parola e…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (X) – José Brissos-Lino
Sono qui tradotti in italiano due componimenti in versi dell’autore portoghese José Brissos-Lino, con testi originali e nota biografica a seguire. Sono stato un piccolo fiocco blu Sono stato un piccolo fiocco blu a pallini bianchi tra le fessure dell’infanzia ho vestito l’abito della domenica – giacca, pantaloni…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (IX) – Nelson Santos
Sono qui tradotti in italiano tre componimenti in versi dell’autore portoghese Nelson Santos, con testi originali e nota biografica a seguire. Frangiflutti Di quale oro il silenzio affinché la parola nell’argento d’un bacio dica di te quel che taci? La nascosta misura supera quanto dici… … Il silenzio…
-

Miquel Martí i Pol: alcune poesie tradotte da Simone Migliazza
Poesie tratte dalla raccolta Llibre d’absències DOPO Non sarà piacevole, l’estate, e l’autunno— sai bene quanto l’amavamo —sarà forse troppo malinconico.Quando i giorni s’accorceranno ti farai più presenteperché il silenzio fa più densii ricordi e più intimo il tempoche ci è stato donato per viverli.A occhi chiusi ti vedrò: ogni…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (V) – Pedro Vistas
Sono qui tradotte in italiano due poesie dell’autore portoghese Pedro Vistas, con testi originali e nota biografica a seguire. Il mondo, in quanto stato di cose, zittisce il Poeta. Il Poeta, come stato d’essenze, zittisce il mondo. In questo silenzio, non vi è dialogo, s’agita il Verbo di Dio.…
-

Hilal Karahan: la voce delle donne nella Turchia di oggi
Hilal Karahan è nata a Gaziantep, nella Turchia del Sud; è poeta, medico ostetrico, si occupa di critica letteraria ed è ideatrice del Festival di poesia femminile Femin İstanbul. È attivamente impegnata in favore del benessere e dei diritti delle donne, non solo attraverso il suo lavoro quotidiano nel pronto soccorso ginecologico, ma…
-

"In più alte città della mente": Annalisa Ciampalini legge Katherine Larson
Le storie più mute è un libro uscito nel 2016 per Interlinea edizioni e curato da Pietro Federico che è anche autore della prefazione. Il volume è una raccolta di alcune poesie di Katherine Larson, poetessa e biologa molecolare statunitense. Buona parte dei testi che possiamo leggere nel suddetto volume…
