Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXVIII) – Manuela Nogueira

Autore/a cura di:

Sono qui tradotti in italiano due componimenti in versi dell’autrice portoghese Manuela Nogueira, con testi originali e nota biografica a seguire.

Attendere la virata del tempo

Lascerò che ti addormenti

e che tu tessa con il filo dei sogni

il mondo che ti ho insegnato

attenderò la virata del tempo.

Un giorno, nel risvegliarti

se ancora ti resterà illusione

ripiega il lenzuolo di lino,

bevi il vino dalla tazza,

il nettare che ho lasciato

Guarda quindi il mondo fragile

sarà facile condurre la barca;

conosci i solchi delle onde

e le rive che ho disegnato.

Sai che il freddo viene da Nord

che la Morte dietro la curva scruta

allora, vai verso Sud controvento,

troverai clima amèno;

nel congiungersi dei continenti

– se ancora sentirai vigore –

usa l’amore come messaggero,

la speranza che mai riposa,

nel tessuto dei fili del sogno

pacifica la tua anima.

[Esperar a viragem do tempo // Vou deixar que adormeças / e teças com o fio dos sonhos / o mundo que te ensinei / esperarei a viragem do tempo. // Um dia, ao despertar / se ainda te restar ilusão / dobra o lençol de linho, / bebe o vinho da taça, / o néctar que deixei // Olha então o mundo frágil / será fácil conduzir a barca; / conheces os sulcos das vagas / e as margens que desenhei. // Sabes que o frio vem do Norte / que a Morte na curva espreita, / então, ruma a Sul à bolina / encontrarás clima ameno; / na junção dos continentes / – se ainda sentires vigor – / usa o amor como mensageiro, / a esperança que nunca descansa, / no tecido dos fios do sonho / tua alma pacifica.]

***

Soltanto amore

L’amore è la scoperta

di una via da incontrare

clamore che cerca pace

certezza delle incertezze.

L’amore è palloncino che sfugge

piacere di noci da mordicchiare

altalena appesa all’universo

pace e corri corri, titubanza senza fine…

amore è surfare sulle nuvole

toccare il cielo e strisciare carponi

costruire castelli di sabbia

aspettare che la sabbia dimentichi il mare.

L’amore è una gabbia dorata

dove la porta aperta pare serrata

una tempesta che diviene brezza

– ansietà che pare felicità

L’amore, scatola di cioccolatini da aprire,

finestra con vista sull’abisso

spuma dei giorni che pare sorridere

porto sicuro nella burrasca della vita

[Apenas amor // O amor é a descoberta / de uma via a encontrar / alvoroço procurando a paz / certeza das incertezas. / O amor é balão fugindo / gosto de nozes por trincar / baloiço pendurado no universo / paz e correria, receio infindo… / amor é surfar nas nuvens / tocar o céu e rastejar / construir castelos de areia / esperar que a areia esqueça o mar. / O amor é uma gaiola dourada / onde a porta aberta parece fechada / uma ventania que dá em brisa / – ansiedade que parece felicidade / O amor, caixa de bombons por abrir, / janela com vista para o abismo / espuma dos dias que parece sorrir / porto de abrigo na borrasca da vida]

Manuela Nogueira è nata a Lisbona nel 1925, nello stesso appartamento dove, a quel tempo, viveva suo zio Fernando Pessoa, col quale Manuela Nogueira ha convissuto per i primi anni di vita. Poetessa, autrice di romanzi, racconti e libri per l’infanzia, debutta nel 1962 con la raccolta di racconti O Dedo Indicador. Ha curato e redatto diverse opere di e su Fernando Pessoa, fra cui Fernando Pessoa: imagens de uma vida (2005). La casa in cui è nata è oggi il museo Casa Fernando Pessoa, dove nel 2023 è stata presentata la biografia della scrittrice, Manuela Nogueira: desassossego sem fronteira, scritta da Carla Parisi e Conceção Andrade. Ringrazio di cuore Manuela Nogueira, personalmente e a nome di bottega portosepolto, per averci concesso di pubblicare la foto-ritratto (proveniente dal suo archivio personale) e la traduzione dei suoi versi, pubblicati in versione originale in Ritual sem Palco (2006) e Rosas e Dinamite (2020).

Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura, con traduzioni e foto di Fabrizio Boscaglia (salvo dove diversamente indicato).