Sono qui tradotti in italiano due componimenti in versi dell’autore portoghese Samuel Rafael Dimas, con testo originale e nota biografica a seguire.
Accelerata dal fuoco
La maturazione del poema
è accelerata dal fuoco
del lampo
che depura l’incontro
dai residui
con il calore dell’istante
e la forza degli astri.
[Acelerada pelo fogo // A maturação do poema / é acelerada pelo fogo / do relâmpago // que depura o encontro / dos resíduos // com o calor do instante / e a força dos astros.]
***
Le mani
Le mani
illuminano l’oscurità
con lo stesso potere
del silenzio,
allineano lo sguardo
in una sintonia pacificata
e sorreggono
le emozioni
fino all’abisso.
[As mãos // As mãos / iluminam a escuridão / com o mesmo poder / do silêncio, // alinham o olhar / numa sintonia pacificada // e sustentam / as emoções // até ao abismo.]

Samuel Rafael Dimas (Vila Nova da Serra de Montejunto, 1970) è autore e professore universitario nel campo della Filosofia, nonché autore di componimenti in versi e specialista nei domini della cultura e del pensiero portoghesi e lusofoni contemporanei. Insegna presso l’Università Cattolica Portoghese e collabora con diversi centri di ricerca e istituti culturali. Le versioni originali dei due componimenti qui tradotti sono state pubblicate nella raccolta Trilhos (MIL, 2024, pp. 14, 54). La foto-ritratto qui utilizzata è tratta dal sito dell’Università Cattolica Portoghese.
Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura, con traduzioni e foto di Fabrizio Boscaglia (salvo dove diversamente indicato)
