È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autore portoghese Henrique Manuel Bento Fialho, con testo originale e nota biografica a seguire.
Feed-back
Ascolti i grilli alla fine del giorno,
sai che sono una sinfonia
di compositori che abitano l’erba.
Vedi gl’insetti che ballano controluce,
sai che danzano
al ritmo di melodie venute dal suolo.
Senti la salsedine cadere sulla pelle
come un velo d’acqua,
che si adagia sottile sulle pieghe del corpo.
Sai che il gelo può scaldarti
fra gl’inganni della stanchezza.
Ma quel che non sai,
né potresti sapere,
è del soffitto di stelle che su di te annuncia
gli occhi aperti dell’eternità.
[Feed-back // Ouves os grilos no termo do dia, / sabes que são uma sinfonia / de compositores que habitam na erva. / Vês os insectos bailando contra a luz, / sabes que dançam / ao ritmo das melodias vindas do chão. / Sentes a maresia cair sobre a pele / como um véu de água, / subtilmente aconchegado às pregas do corpo. / Sabes que o gelo pode aquecer-te / nas fintas do cansaço. / Mas o que tu não sabes, / nem poderias saber, / é do tecto de estrelas que sobre ti anuncia / os olhos abertos da eternidade.]

Henrique Manuel Bento Fialho (Rio Maior, 1974), laureato in Filosofia, ha pubblicato dal 1997 libri di poesia, narrativa, saggi e teatro. I suoi lavori sono presenti in varie antologie, riviste e pubblicazioni collettive in Portogallo, Spagna, Francia, Italia, Brasile e Marocco. Nel 2024, ha pubblicato il libro di poesia De Má Condição (Edizione d’autore) con dipinti di Maria João Lopes Fernandes, la raccolta di racconti Domesticadora de Girassóis (Companhia das Ilhas) e, con Joseph Danan e Fernando Mora Ramos, Texto, performance e outros ensaios (Húmus). Dal 2018, programma il ciclo di incontri “Diga 33 – Poesia no Teatro” per il Teatro da Rainha, presso Caldas da Rainha. Il componimento qui tradotto è stato pubblicato, nell’originale portoghese, sul sito letterario Triplov, nel 2008. La foto-ritratto proviene dal sito della rivista di poesia Acanto.
La foto di copertina ritrae un dettaglio di azulejos della Chiesa Nossa Senhora do Pópulo, di Caldas da Rainha.
Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura e con traduzioni di Fabrizio Boscaglia.
