Sono qui tradotte in italiano due poesie dell’autore portoghese Paulo Borges, con testi originali e nota biografica a seguire.
Saudade
Illusione dell’origine
e della fine,
tu fecondi la verginità
che non cessa.
Desideri ciò che neghi,
rigetti ciò che sei
aspirando a quel che non puoi:
tornare a ciò che mai lasciasti.
Sei assurda
meravigliosa
vasta e profonda
infinita.
Sei tutto,
la vita e la morte
che non sono.
Mai fosti, non sei e non sarai.
Per questo tutto ti canta e soffre:
illusione d’esserci.
[Saudade // Ilusão de haver origem / e fim, / fecundas a virgindade / que não cessa. // Desejas o que negas, / rejeitas o que és / por anseio do que não podes: / regressar ao que nunca deixaste. // És absurda / maravilhosa / vasta e profunda / infinita. // És tudo, / a vida e a morte / que não são. // Nunca foste, não és e não serás. / Por isso tudo te canta e sofre: / ilusão de haver.]
***
Invocazione
A Te, Imperiosa
pura Saudade di prima di nascere
che tutto elevi, giubilosa
più in là e più a fondo dell’essere
A Te, Fiammeggiante
che ci veli nella notte di quel che esiste
e ti ergi, rutilante
a redimere la nostra allegria triste
A Te, Nessuno
che bocca a bocca mi bruci
e il soffio, incandescente
m’infiamma il cuore d’ali
Qui adesso ti invoco
Oh Madre, Sorella, Sposa
perfetta Amante,
che il tuo silenzio in fuoco
vita e mondo sospenda
del verbo che illuminato ti canta!
[Invocação // A Ti, Imperiosa / Pura Saudade de antes de nascer / Que a tudo alças, jubilosa / Mais longe e fundo que o ser // A Ti, Flamejante / Que nos velas na noite do que existe / E te ergues, rutilante / A remir nossa alegria triste // A Ti, Ninguém / Que boca a boca me abrasas / E o sopro, incandescente / Me inflama o coração em asas // Aqui agora te invoco / Ó Mãe, Irmã, Esposa / Perfeita Amante, / Por que teu silêncio em fogo / Vida e mundo suspenda / Do verbo que iluminado te cante!]
Paulo Alexandre Esteves Borges è nato a Lisbona nel 1959 ed è filosofo della religione e della spiritualità, scrittore e professore associato di filosofia presso l’Università di Lisbona. Praticante del Buddismo, è uno dei principali pensatori portoghesi dell’inizio del XXI secolo. Le sue poesie qui tradotte sono state pubblicate, la prima su internet nel 2010, la seconda anche nel libro Línguas de Fogo (2006).
Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura e con traduzioni di Fabrizio Boscaglia.

Lascia un commento