Categoria: Occaso
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXVI) – Maria Gabriela Llansol
Sono qui tradotte in italiano tre prose diaristiche e di scrittura poetica dell’autrice portoghese Maria Gabriela Llansol, con testo originale e nota biografica a seguire. 19 ottobre 1982 Oggi, stamattina, ho fatto una grande scoperta: non posso essere intelligente senza immaginare. È nell’immaginazione che fluisce la mia intelligenza ed è là che…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXV) – Maria Luísa Francisco
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autrice portoghese Maria Luísa Francisco, con testo originale e nota biografica a seguire. Inchiostro permanente Sono in lotta col poema! Mi confronto con le parole, affondo punteggiature e mi apposto fra le reticenze… Spazio, enter, entro nel mio spazio, esco… Torno. Mordo il…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXIV) – Samuel Rafael Dimas
Sono qui tradotti in italiano due componimenti in versi dell’autore portoghese Samuel Rafael Dimas, con testo originale e nota biografica a seguire. Accelerata dal fuoco La maturazione del poema è accelerata dal fuoco del lampo che depura l’incontro dai residui con il calore dell’istante e la forza degli astri. [Acelerada pelo fogo…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXIII) – António Cândido Franco
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autore portoghese António Cândido Franco, con testo originale e nota biografica a seguire. Mattina eterna Terra, ma terra estesa, di lontananze sfumate terra d’oltre che si allunga e si frantuma in onde ma onde verdeggianti sugli orizzonti. Terra senza fine, in fumi disfacendosi.…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXII) – Carlos Costa
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autore portoghese Carlos Costa, con testo originale e nota biografica a seguire. le parole erano case nelle parole ci fu equilibrio alcune ancora intatte e in tutte il profilo unito di due bocche nelle parole restò un gesto solo un fremito solcava le…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XXI) – Henrique Manuel Bento Fialho
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autore portoghese Henrique Manuel Bento Fialho, con testo originale e nota biografica a seguire. Feed-back Ascolti i grilli alla fine del giorno, sai che sono una sinfonia di compositori che abitano l’erba. Vedi gl’insetti che ballano controluce, sai che danzano al ritmo di…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XX) – Ana Maria Lopes
È qui tradotto in italiano un componimento in versi dell’autrice portoghese Ana Maria Lopes, con testo originale e nota biografica a seguire. Silenzio Fuggono le parole nel silenzio fuggono i gesti a me incollati restano le radici nel pensiero miracoli cremisi esistenze in sussulto melodie di corsi d’acqua resto tacita resto quieta…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XIX) – Fernanda de Castro
Sono qui tradotti in italiano due componimenti in versi dell’autrice portoghese Fernanda de Castro, con testo originale e nota biografica a seguire. Io! L’uomo di genio dice: io sono. Il potente afferma: io posso. Il ricco dice: io possiedo. E l’ambizioso: io voglio. Io! Io! Io! E in fondo questi che vivono…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XVIII) – Ivo Oosterbeek
Sono qui tradotti in italiano due componimenti dell’autore portoghese Ivo Oosterbeek, con testo originale e nota biografica a seguire. scorre Scorre la pioggia in una coltre sulla parete verticale trasporta tutti i colori nascosti nella trasparenza che copre d’allegria il cielo. Non può essere pianto, tanto è viva fuggiasca come un gatto…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XVII) – Adalberto Alves
Sono qui tradotti in italiano due componimenti del poeta portoghese Adalberto Alves, con testo originale e nota biografica a seguire. Palestina Possono calpestarti come erbaccia e dirti che quella terra non è tua, possono uccidere i tuoi, sacrificarti e dire che la tua terra è sulla luna, Possono forze oscure congiurarsi, e…
-

Occaso: voci poetiche dal Portogallo (XVI) – Shahd Wadi
È qui tradotto in italiano un componimento in lingua portoghese dell’autrice palestinese Shahd Wadi, con testo originale e nota biografica a seguire. La pioggia di Gelsomini Il mio testo è un popolo. Non dirò. Solo il mai rimuoverà la mia rabbia dopo rabbia dalla sua fossa cava estremamente vuota. Non dirò quanti…
