Occaso: voci poetiche dal Portogallo (III) – Risoleta C. Pinto Pedro

Autore/a cura di:

Sono qui tradotte in italiano quattro poesie della scrittrice portoghese Risoleta C. Pinto Pedro, con testi originali e nota biografica dell’autrice a seguire.

 

Il fiume non esiste

 

soltanto

l’immensa nuvola tra

riva e cielo.

 

Serenità

in sé stessa

Superiore

 

acqua del sole

caldo

 

liquido lenzuolo.

 

[O rio não existe // apenas / imensa nuvem entre margem e céu. // Serenidade / em si / Maior // água do sol quente // líquido lençol.]

 

 

***

 

 

Tempo per tutto

 

e tutto a suo tempo

 

il morire prima 

del nascere

 

dopo il silenzio la 

voce

 

e la voce prima 

del vento

 

[Tempo para tudo // e tudo a seu tempo // o morrer antes / do nascer // depois do silêncio a / voz // e a voz antes / do vento]

 

 

***

 

 

Non esistono atomi a sufficienza

nell’universo…

Disse

il giocatore di scacchi,

… per

abbracciare tutte le ipotesi

del mio gioco,

voglio dire,

dell’Amore.

 

[Não há átomos suficientes no universo… Disse / o jogador de xadrez, … para / abarcar todas as hipóteses / do meu jogo, / quero dizer, / do Amor.]

 

 

***

 

 

Da miserevoli vittorie

gloriose sconfitte m’han salvato.

 

[De miseráveis vitórias / gloriosas derrotas me salvaram.]

 

 

 

 Risoleta C. Pinto Pedro è nata a Elvas, in Portogallo, quasi al confine con la Spagna, e vive a Lisbona. È scrittrice e insegnante di letteratura. Ha pubblicato libri di poesia e di narrativa, ricevendo diversi premi letterari in questi ambiti. È stata cronista radiofonica e giornalista. Scrive testi per il teatro, per la danza, la musica e le arti plastiche. È autrice di saggi e studi sui filosofi portoghesi Agostinho da Silva e António Telmo. Le poesie qui tradotte sono state pubblicate, nell’originale portoghese, nella raccolta Ávida Vida (Sem Nome, 2018).


https://aluzdascasas.blogspot.com 

 


Occaso: voci poetiche dal Portogallo Occaso: voci poetiche dal Portogallo è una rubrica di bottega portosepolto, a cura e con traduzioni di Fabrizio Boscaglia.

Lascia un commento